Перевод текстов песен Франка Дюваля - Страница 3

Перевод текстов песен Франка Дюваля

Страница 3 из 9 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

Re: Перевод текстов песен Франка Дюваля

Сообщение автор ariana в Пт 8 Ноя 2013 - 17:48

Алекс, по поводу чертей Very Happy :

Я помню чудное мгновенье - передо мной явилась ты...
Как мимолетное виденье, как гений чистой красоты.


Не надо бояться этого слова - оно порой несет высокий смысл. Wink 
avatar
ariana
Art-Master

Сообщения : 969
Очки : 3902
Репутация : 2929
Дата регистрации : 2011-07-15
Возраст : 41
Откуда : г. Минск, Беларусь

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Перевод текстов песен Франка Дюваля

Сообщение автор alex231205 в Пт 8 Ноя 2013 - 18:05

Согласен. Будем принимать меры, направленные на минимизацию вероятности влияния предрассудков на адекватное восприятие окружающей действительности    
avatar
alex231205
Art-Master

Сообщения : 555
Очки : 2118
Репутация : 1568
Дата регистрации : 2013-08-05
Откуда : Севастополь

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Перевод текстов песен Франка Дюваля

Сообщение автор ariana в Пт 8 Ноя 2013 - 20:37

Хм, судя по смайликам и аватару, вы шалун тот еще?.. Rolling Eyes Кстати, где вы взяли такие мордашки - у нас тут? Не замечала. Особенно с ружьем меня позабавили. Very Happy С оружием, кстати, поосторожнее - главное, никому ничего не отстрелить в этой самой борьбе за адекватное восприятие действительности... Smile 

P.S. По вопросам словоупотребления можете в затруднительных случаях обращаться ко мне в ЛС, ибо русский язык - непосредственный инструмент моей повседневной работы. Буду рада помочь. Smile 
avatar
ariana
Art-Master

Сообщения : 969
Очки : 3902
Репутация : 2929
Дата регистрации : 2011-07-15
Возраст : 41
Откуда : г. Минск, Беларусь

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Перевод текстов песен Франка Дюваля

Сообщение автор alex231205 в Сб 9 Ноя 2013 - 1:30

Добрый вечер!
Позвольте представить свой вариант перевода музыкальной композиции Lord

Lord
Lord, I often called you
   my silent cry
   remembers the time
   when we were lovers
   in a life long ago

Lord, give me an answer
   give me a sign
   help me to find
   my destination
   the way to your love

Lord, open your secret face
   sometime I lost your trace
   sometime long ago

Lord, open your secret face
   and I will feel your name
   written into my heart

Lord, you know me
   you know my lives
   the beginning the end
   I am a child of your thoughts
   a shape in your plan

Lord, you live in silence
   once you will close
   the circle of love
   and for all time
   I'll live in your name

Lord, open your secret face
   sometime I lost your trace
   sometime long ago

Lord, open your secret face
   and I will feel your name
   written into my heart

Господь
Господи, я часто обращался к Тебе
мой безмолвный крик
помнит то время
когда мы были влюблены
в давно минувшей жизни

Господи, дай мне ответ
дай мне знак
помоги мне найти моё предназначение,
путь к Твоей любви

Господи, открой мне Свой Лик
иногда я теряю Твой След
с давних пор

Господи, открой мне Свой Лик
и я узнаю Твоё Имя
написанное в моём сердце

Господи, Ты знаешь меня
Тебе известна моя жизнь
от начала до конца
я – дитя Твоих дум
воплощение Твоего Замысла

Господи, Ты пребываешь в безмолвии
однажды, приблизившись к Тебе
в круговороте любви
навсегда
останусь я жить в Твоём Имени

Господи, открой мне Свой Лик
иногда я теряю Твой След
с давних пор

Господи, открой мне Свой Лик
и я узнаю Твоё Имя
написанное в моём сердце

Комментарий к переводу:
Спойлер:
1) существительное "lord" переводиться как "лорд", "повелитель", "властитель", "господин". Данное слово употребляется также в значении - "Господь";
2) "long ago" - "давнее", "далёкое прошлое", "давно прошедшее" (прилагательное);
3) "my destination" – дословно переводится как "место моего назначения", "мое место" (в чем-то, где-то, среди чего-то). Я рискнул заменить словосочетание "my destination" на слово - "себя";
4) "open your secret face" – дословный перевод "открой свое секретное лицо". Поскольку речь идет об обращении к Господу, я предлагаю использовать следующий вариант - "открой мне Свой Лик" ("секретность" не упоминаю, поскольку речь и так идет о сокровенном);
5) "sometime long ago" - "иногда давно" (дословно) можно заменить на - "издавна", "с давних пор";
6) "to feel" - "ощущать", "чувствовать", "почувствовать", "знать по опыту";
7) "you know my lives" – "ты знаешь мою жизнь". "the beginning the end" - "начало, конец". Фразу "you know my lives  the beginning the end" – заменил на фразу "тебе известна моя жизнь от начала до конца";
8) "a shape in your plan" - "форма (образ) твоего плана", заменил на "воплощение Твоего Замысла";
9) "silence" - "тишина", "молчание", "безмолвие";
10) "and for all time" – "и  в течение всего времени". Я заменил на слово – "навсегда".
avatar
alex231205
Art-Master

Сообщения : 555
Очки : 2118
Репутация : 1568
Дата регистрации : 2013-08-05
Откуда : Севастополь

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Перевод текстов песен Франка Дюваля

Сообщение автор Juris в Вс 10 Ноя 2013 - 2:00

alex231205, огромное спасибо за “Lord”. Эта песня мне одна из самых любимых после “Touch My Soul” и “A Day Like Today”. Появилась надежда, если конечно у вас будет свободное время, может когда увижу и другие переводы любимых песен Rolling Eyes  .
avatar
Juris
Moderator

Сообщения : 1159
Очки : 3956
Репутация : 2801
Дата регистрации : 2011-07-15
Возраст : 47
Откуда : Lithuania, Pasvalys

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Перевод текстов песен Франка Дюваля

Сообщение автор ariana в Вс 10 Ноя 2013 - 13:40

Алекс, вы молодец! Только чем вам слово destination не угодило? Smile Оно переводится как "предназначение" - по-моему, очень философски звучит и подходит к данному тексту. И тогда этот кусочек получился бы таким:

...помоги мне найти мое предназначение, путь к твоей любви.

Но это не принципиально на самом деле. Спасибо!
avatar
ariana
Art-Master

Сообщения : 969
Очки : 3902
Репутация : 2929
Дата регистрации : 2011-07-15
Возраст : 41
Откуда : г. Минск, Беларусь

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Перевод текстов песен Франка Дюваля

Сообщение автор alex231205 в Вс 10 Ноя 2013 - 15:07

Спасибо, Ariana!!! Это важно и принципиально! Я не знал, да ещё и забыл (как говорят некоторые студенты) о возможности применения слова "предназначение". Вот, выпустил как-то из своего внимания такое хорошее слово. А, ведь именно его ("предназначение") мне и не хватало при осуществлении перевода (пришлось "шаманить" с текстом).
Спасибо! Very Happy Very Happy Very Happy

P.S.
Juris, спасибо за положительную оценку моего "крайнего" перевода (с учетом замечательной поправки от Ariana). Я пользовался текстами, скачанными мною из темы "Коллекция сольных песен...". Так что, имею в своем распоряжении и другие тексты музыкальных композиций Дюваля. Надеюсь, что вышеизложенные переводы "He Came From Space" и "Lord" не будут последними.
avatar
alex231205
Art-Master

Сообщения : 555
Очки : 2118
Репутация : 1568
Дата регистрации : 2013-08-05
Откуда : Севастополь

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Перевод текстов песен Франка Дюваля

Сообщение автор alex231205 в Ср 13 Ноя 2013 - 17:02

Добрый день! Позвольте представить свой вариант перевода текста музыкальной композиции If I Could Fly Away

If I could fly away
If I could fly away
If I could change my ways
If I could fly away
could fly back to eternity

I'd take you on my wings
I'd carry you right there
where everything begins
back to the origin of our destiny
and we find love again

If I could fly away
could fly back to eternity
If I could fly away
In the dawn of a rising day
To the border of space
Where the beginning and the end
Is written on your face.
Nothing more to say
We just want to stay  
cause we have love again

If I could fly away

Если бы я мог улететь
Если бы я мог улететь
Если бы я мог изменить свой путь
Если бы я мог улететь,
мог улететь обратно в вечность

Я взял бы тебя на свои крылья
Я унёс бы тебя прямо туда,
где все начинается вновь,
вернулся бы к истокам нашей судьбы,
и мы вновь обрели бы любовь

Если бы я мог улететь,
мог улететь обратно в вечность
Если бы я мог улететь,
на рассвете нового дня,
к границе пространства,
где начало и итог –
начертаны на твоём лике.
Не о чем более говорить
Мы просто желаем остаться,
вновь обрести любовь

Если бы я мог улететь


Комментарий к переводу:
Спойлер:
1) наречие "away" переводиться как "прочь", "далеко". Словосочетание "to fly away" может иметь значение - "улететь" (без добавления слова "далеко");
2) "could" - "мог" (иметь возможность);
3) "everything" – "все, что угодно", "to begin" - "начинать", "начинаться";
4) " we find" - "мы найдем". Заменил на - "мы обретём";
5) "written" - "написанный". Заменил на - "отмеченный";
6) "nothing" - "небытие", "нереальность", "ничего". "Nothing more to say" - "не о чем более говорить";
7) глагол "to cause" - "вызывать", "причинять", "быть причиной". Дословный перевод фразы " cause we have love again" заменил на - "вновь обрести любовь" (а слово "cause" – выступает как связующее звено (причина) между фразой "Мы просто желаем остаться" и тем, зачем, собственно, "они остались там").
avatar
alex231205
Art-Master

Сообщения : 555
Очки : 2118
Репутация : 1568
Дата регистрации : 2013-08-05
Откуда : Севастополь

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Перевод текстов песен Франка Дюваля

Сообщение автор ariana в Ср 13 Ноя 2013 - 22:17

При кажущейся простоте текст не очень-то легкий для перевода. Вот мои предложения по усовершенствованию данного перевода.

If I could change my ways - если бы я мог изменить свой путь. Мне кажется, здесь лучше употребить единственное число слова "путь" в смысле "жизненный путь". Он ведь один у человека. И вместо "менять" больше просится "изменить", ибо совершенный вид данного глагола (что сделать? - изменить) передает активность действия, стремление осуществить его. А глагол "менять" менее выразительный.

back to the origin of our destiny - я бы перевела как "вернуться к истокам нашей судьбы". Хотя "рождение" тоже по сути верно.

Where the beginning and the end is written on your face - ой, не знаю... Может быть, "начертаны на твоем лике" (если о Боге)?
Ну как-то так. Wink 


avatar
ariana
Art-Master

Сообщения : 969
Очки : 3902
Репутация : 2929
Дата регистрации : 2011-07-15
Возраст : 41
Откуда : г. Минск, Беларусь

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Перевод текстов песен Франка Дюваля

Сообщение автор alex231205 в Чт 14 Ноя 2013 - 14:35

Спасибо, Ariana! Ваши предложения по корректировки текста - принимаются. Все-таки процесс огранки и шлифования позволяет наиболее полно раскрыть всю красоту и совершенство самоцветов. Мы, совместным трудом, стремимся сформировать итоговый вариант перевода, который, в свою очередь, позволить всем заинтересованным лицам уяснить смысл текста (а, может быть, и сокровенные мысли самого автора).
avatar
alex231205
Art-Master

Сообщения : 555
Очки : 2118
Репутация : 1568
Дата регистрации : 2013-08-05
Откуда : Севастополь

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Перевод текстов песен Франка Дюваля

Сообщение автор alex231205 в Вс 17 Ноя 2013 - 1:16

Добрый вечер! Позвольте представить свой вариант перевода текста музыкальной композиции Cry For Our World

Cry For Our World
I feel the end
I feel the end of our world
I feel the end
I feel the end of our time
of our time
Do you remember the days
warm and trembling with joy
and the birds in the sky
winter summer passed by
Do you remember?

Cry
Cry for our world
Cry our world will die
And we all feel it
But we don’t change it
Our world will die
Cry
Cry for our world
Cry our world will die
We all can see it
Our Earth is burning
But we close our eyes

I feel the end
I feel the end of our world
I feel the end
I feel the end of our time
of our time
Morning dew on the grass
and the red rising sun
and a new day was born
and life could go on
Do you remember?

Cry
Cry for our world
Cry our world will die
And we all feel it
But we don’t change it
Our world will die

Взываю к нашему Миру
Я чувствую конец
Я чувствую конец нашего Мира
Я чувствую конец
Я чувствую конец нашего Времени,
нашего Времени
Ты помнишь теплые дни
и восторженный трепет,
и птиц, летавших в небесах, зимой и летом
Ты помнишь?

Взываю
Взываю к нашему Миру
Взываю, ибо наш Мир может умереть
И все мы - чувствуем это
Но мы - не изменяем его
Наш Мир может умереть
Взываю
Взываю к нашему Миру
Взываю, ибо наш Мир может умереть
Мы все можем увидеть это -
Наша Земля горит,
Но мы закрываем свои глаза

Я чувствую конец
Я чувствую конец нашего Мира
Я чувствую конец
Я чувствую конец нашего Времени,
нашего Времени
Утренняя роса на траве
и красное восходящее солнце,
и рождение нового дня,
и жизнь – может продолжаться
Ты помнишь?

Взываю
Взываю к нашему Миру
Взываю, ибо наш Мир может умереть
И все мы - чувствуем это
Но мы - не изменяем его
Наш Мир может умереть

Комментарий к переводу:
Спойлер:
1) "to feel" - "испытывать", "ощущать", "чувствовать", "почувствовать";
2) глагол "to warm" - "согревать", "нагревать", "греть", "воодушевлять". Прилагательное "warm" - "теплый", "согретый", "страстный", "сердечный";
3) "trembling" - "трепет", "дрожь". Глагол "to tremble" - "трепетать", "дрожать", "колыхаться";
4) "joy" - "восхищение", "восторг", "удовольствие", "радость";
5)  "trembling with joy" - "трепет с восторгом (восхищением)", "восторженный трепет";
6) очень интересный момент, обнаруженный мною при осуществлении перевода (одним словом - "засада"). Речь идет об уяснении смысла двух строк:
"and the birds in the sky
winter summer passed by"
Если переводить построчно, можно предложить следующее:
"и птиц (птицы) в небесах (небе)
зиму, лето, прошедшие мимо (ушедшие; минувшие)"
т.е., речь в последней строке может идти о смене времен года, как о непрерывном течении времени. Это в том случае, когда смысловое содержание каждой из строк является самостоятельным.
Если же предположить, что обе вышеуказанные строки являются взаимодополняющими по смысловому содержанию, и их не следует разделять (на самостоятельные строки, несущие свои смысловые значения), тогда и перевод получается иной:
"и птиц, летавших небесах, зимой и летом" (если заменить "passed by" - "прошедших мимо" на "летавших (когда-то) в небесах"). Данный вариант применим в случае, если ключевым (по значению) будет признано слово "птицы", а все остальное – дополнение (определяющее - "где" и "когда" летали эти птицы).
Я рискнул применить второй вариант перевода (не уверен в том, что прав);
7) "cry" - "крик", "мольба", "плач", "клич", "воззвание".
avatar
alex231205
Art-Master

Сообщения : 555
Очки : 2118
Репутация : 1568
Дата регистрации : 2013-08-05
Откуда : Севастополь

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Перевод текстов песен Франка Дюваля

Сообщение автор alex231205 в Вт 19 Ноя 2013 - 20:59

Добрый вечер! Позвольте представить свой вариант перевода текста музыкальной композиции Help Me.
Перевод данного текста был сложным, много завуалированных фраз. Так что я не исключаю возможность внесения поправок в текст перевода (в том числе при обсуждении представленного перевода).

Help Me
help me
you've heard my lonesome cry
help me
cause you, you're my reply
help me
I tried to play it cool
but always when I think of you
there is this feeling great and new
and I'm beside myself so

help me
I feel so sore and strange
help me
I feel released and chained
face me
what would you have me do
I've set the wheels in motion now
and so its up to you
to share my feelings

help me
when trust began to die
help me
it seems you've heard my lonesome cry
face me
time's going to change now
lets taste this  feeling of release
lets dive in mysteries

help
I want way out
help
I'm mad on your love
help
I want way out
time will write our story

help me
you've heard my lonesome cry
help me
cause you, you're my reply
help me
I tried to play it cool
but always when I think of you
there is this feeling great and new

help me

face me
time's going to change now
lets taste this  feeling of release
lets dive in mysteries

help
I want way out
help
I'm mad on your love
help
I want way out
time will write our story

Помоги мне
помоги мне
ты слышишь мой одинокий крик
помоги мне
зову тебя, ответь мне
помоги мне
я пытался изображать спокойствие
но всегда, когда я думаю о тебе -
мои чувства становятся сильнее,
и я сам не свой

помоги мне
я чувствую такую печаль и отчаяние
помоги мне
я ощущаю себя свободным от оков
посмотри мне в лицо
что я могу поделать?
направить свои стопы
к тебе,
чтобы разделить с тобой свои чувства

помоги мне
когда вера умирает
помоги мне
ты можешь услышать мой одинокий крик
посмотри мне в лицо
изменение времени -
позволяет ощутить это  чувство перемен,
позволяет погрузиться в тайны

помоги
я хочу найти выход из положения
помоги
я обезумел, от любви к тебе
помоги
я хочу найти выход из положения
время еще напишет нашу историю

помоги мне
ты слышишь мой одинокий крик
помоги мне
зову тебя, ответь мне
помоги мне
я пытался изображать спокойствие
но всегда, когда я думаю о тебе
мои чувства становятся сильнее

помоги мне

посмотри мне в лицо
изменение времени
позволяет ощутить это  чувство перемен
позволяет погрузиться в тайны

помоги
я хочу найти выход из положения
помоги
я обезумел, от любви к тебе
помоги
я хочу найти выход из положения
время еще напишет нашу историю

Комментарий к переводу:
Спойлер:
1) прилагательное "lonesome" - "унылый", "покинутый";
2) глагол "to reply" - "ответить", "отвечать";
3) прилагательное "cool" - "спокойный", "хладнокровный", "равнодушный",  "прохладный", "сухой", "невозмутимый";
4) "to try" - "пытаться", "стараться", "пробовать", "попробовать", "испытывать" ("tried" – в прошедшем времени);
5) "to play it cool" - "действовать (играть) это спокойно (хладнокровно, невозмутимо)". Заменил: вместо "играть" - "изображать (из себя)", "изображать спокойствие (невозмутимость)";
6) прилагательное "great" - "великий", "большой", "сильный", "замечательный", "восхитительный", "великолепный", "возвышенный";
7) "I'm beside myself so" заменил на - "я сам не свой" (т.е., "не в себе от восхищения");
8) прилагательное "strange" - "необыкновенный", "непривычный", "странный", "холодный", "чуждый", "незнакомый";
9) "I feel so sore…" - "я чувствую такую печаль…". Заменил на фразу  "я чувствую такую печаль и отчаяние";
10) "I feel released and chained" - "я чувствую (себя) освобожденным (избавленным, облегченным) и без оков". Заменил на фразу - "я ощущаю себя свободным от оков".
Хотя, здесь присутствует непонятный мне момент: если Он чувствует себя освобожденным и без оков, чего кричать-то? Потихонечку, полегонечку, уходи как можно дальше и радуйся, что освободился. Зачем помощь-то просить? От чего помогать теперь Ему?
11) "face me" - "смотри мне в лицо";
12) "what would you have me do" - "что ты от меня хочешь". Заменил на фразу - "что я могу поделать";
13) "I've set the wheels in motion now" переводится (дословно) - "я сейчас (только что) приведу (должен привести) в действие (запустить) колёса / устройство (механизм) колеса фортуны".
"wheel" - "колесо", "штурвал", "колесо фортуны";
14) "its up to you" - "это до тебя (к тебе)";
15) "to share" - "делить", "разделять";
16) "I've set the wheels in motion now
       and so its up to you
       to share my feelings"
Возникла сложность с точным (дословным) переводом вышеуказанных строк. В первой строке автор текста говорит о действии, которое намерен Он предпринять. Вторая строка говорит о направлении (вектор, определяющий направленность тех действий, которые описаны в первой строке). В третьей строке содержится информация о цели (логический итог того, что содержится в первой и во второй строках). Я рискнул не использовать слово "wheels", поскольку говорить в данном случае о "колесах" (в русском варианте перевода) счёл неуместным. Словосочетание "активировал (привел в действие) колеса" не подходит для русского варианта текста. По этой причине предлагаю осуществить замену на фразу - "направить свои стопы". Можно было упростить выражение - "отправиться (к тебе)". Однако речь идет о том, что Он "привел что-то в действие", дабы добраться таки до неё! Раз уж так, пусть будет использован вариант, в котором Он "направил к ней свои стопы";
17) существительное "trust" - "вера", "доверие", "надежда";
18) "time's going to change now" - "время собирается изменяться сейчас". Заменил на фразу - "время меняется";
19) "I want way out" - "я желаю пути выхода" (речь идет о желании, стремлении найти выход). Можно заменить на фразу - "Я хочу найти выход из положения (ситуации)";
20) прилагательное "mad" - "рассерженный", "безрассудный", "спятивший", "обезумевший", "безумный", "бешенный";
21)   "I'm mad on your love" - "я помешан (безумен) на (от) твоей любви". Заменил на фразу - "Я обезумел, от любви к тебе".
Корректировка текста с учетом варианта перевода строки "there is this feeling great and new", предложенного Ariana.
avatar
alex231205
Art-Master

Сообщения : 555
Очки : 2118
Репутация : 1568
Дата регистрации : 2013-08-05
Откуда : Севастополь

Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 3 из 9 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru